Living in Canada, I know exactly what Maria is talking about when she talks about waiting for spring: the anticipation, the long awaited arrival. Our conditions in Nova Scotia are by no means as harsh as in Alaska, but we do have winter for almost 5 months, often with lots of snow and ice. This last winter hasn’t been so bad, but some years we don’t see any green until early May. And though it is not my favourite colour to work with, it then starts to find it’s way into my art.

 

I have made spring themed textile pieces before, the above picture is “Spring Meadow”, from 2008.

 

My favourite harbinger of spring are the humble snowdrops, the first ones to appear and give the sign that winter is nearing its end.  I took this picture of the snowdrops in our garden last week, before the hopefully last snowstorm of the season dumped about 20 cm of snow on them!

 

 

The German name for these flowers translates literally to “little snow bells”, which sounds really beautiful. So I was thinking along those lines and planning a floral themed piece. But I think I will take my inspiration from another source.

 

Our neighbours are expecting the arrival their first child any day now. They invited me to see the freshly painted nursery, which is a lovely robin’s eggs blue. New life starting at the beginning of spring, birds building nests, filling them with softly coloured eggs. Hmmm, that is a different idea now. I’ll see where this will take me!

detail from a fabric postcard

 

캐나다에서 살아서, 나는 그녀가 기다리는 봄에 대해서에 대해서 이야기할 때 무슨 마리아 이야기하고 있는 정확하게 알고 있다: 기대, 오래 기다린 도착. 노바 스코샤에 있는 우리의 조건은 결코 아닌 알래스카에서 가혹하지 않다, 그러나 우리는 눈과 얼음의 제비를 가진 약 5 달을 위한 겨울을, 수시로 보낸다. 계속 이 마지막 겨울은 우리가 상순 5월까지 어떤 녹색도 보지 않는 몇 년 그러나 이렇게 나쁘다가, 아니다. 그리고로 일할 나의 마음에 드는 색깔이 아니더라도, 그것은 그 때 나의 예술로 방법다는 것을 찾아내는 것을 시작한다.
주제 직물 조각이 나에 의하여 봄에게의 앞에, 위 그림이다 2008년에서 “봄 풀밭”, 했다.
봄의 나의 마음에 드는 선구자는 겸허한 snowdrops, 나타나고 그것의 끝이 겨울에 의하여 접근하고 있다 표시를 주는 첫번째 그들 이다. 나는 시즌의 잘만하면 마지막 눈보라가 그(것)들에 눈의 대략 20 cm를 내버리기 전에, 우리의 정원에 있는 snowdrops의 이 사진을 지난 주에 찍었다.
  진짜로 아름답게 소리가 나는 이 꽃의 독일 이름은 “적은 눈 종”를 사실상 번역한다. 따라서 나는 그 선에 따라서 생각하고 그리고 꽃 주제 조각을 계획하고 있었다. 그러나 나는 내가 다른 근원에서 나의 감흥을 가지고 갈 것이라는 점을 생각한다.
우리의 이웃사람은 도착을 그들의 첫번째 아이 어떤 일든지 지금 예상하고 있다. 그들은 저를 파란 사랑스러운 울새의 계란인 신선하게 그려진 종묘장을 보도록 초대했다. 봄 시작되는 시점에, 연약하게 착색된 계란으로 그(것)들을 채우는 둥지를 시작하는 새로운 생활 건축해 새. Hmmm, 그것은 지금 다른 아이디어이다. 나는 이것이 저를 어디에 가지고 가는지 볼 것이다!

 

 

カナダに住んでいて、私は彼女が待っているばね述べているときどんなマリア述べているか丁度知っている: 予想、待ち焦がれた到着。 ノバスコシアの私達の条件は決してアラスカで粗くない、しかし私達は雪および氷の多くとのほぼ5か月間冬を、頻繁に過す。これは去年の冬私達が早い5月までの緑を見ないある年あまり悪い、ではなかったが。 そしてそれはと働く私の好みの色ではないけれどもそれが私の芸術に方法であることを見つけ始める。
私はばねにテーマの織物の部分をの前に、上記の映像である2008年からの「ばね草原」、した。
ばねの私の好みの先触れは控え目なsnowdrops、現われ、冬が端に近づいているという印を与える最初の物である。 私は季節のうまく行けば最後の吹雪がそれらで雪の約20 cmを投げ出した前に、私達の庭のsnowdropsのこの映像を先週撮った。
実際に美しく鳴るこれらの花のドイツの名前は「少し雪の鐘」を文字通り翻訳する。 従って私はそれらのラインに沿って考えて、花のテーマの部分を計画していた。 しかし私は私が別の源からの私のインスピレーションを取ることを考える。
私達の隣人は到着を彼らの最初子供あらゆる日今期待している。 彼らは私を青い美しいロビンの卵である新たに塗られた養樹園を見るように誘った。 ばねの初めに、そっと着色された卵でそれらを満たす巣を始まる新しい生命造っている鳥。 Hmmm、それは今別の考えである。 私はこれが私をどこに取るか見る!

 

Tell us what you think.