I had just purchased a Victorian crazy quilt, with its riot of silk, velvet, brocades and intricate embroidery stitches, when I read Lisa’s prompt.
I struggled with how to respond to this very touchable item with my own quilt. In the end I couldn’t find velvet that I wanted to use, so came up empty.
Then I was out walking one sunny day, when the (by then fading) goldenrod in our lower meadow struck me. The other meanings of “touch” came to mind: “hint, overtone, tinge, vein, coloring.” I felt a surge of inspiration, and began work on my landscape.
But first I bought some unusual fabric for the sky, with much more dimension than I usually use.
And for the meadow, there are all sorts of tactile bits: gold threads, French knots, and more.
Touch of Goldenrod
20 x 16″
Cloth, embroidery floss, beads, thread
Raw Edge applique, embroidery
私はLisaのプロンプトを読むと、シルク、ベルベット、錦番、複雑な刺繍の縫い目の乱れで、ビクトリア朝のクレイジーキルトを購入したばかりです。 私は自分のキルトでこの非常に触れることができるアイテムにどのように反応するかと苦労しました。結局私は使用したいベルベットを見つけることができなかったので、空になった。 晴れた1日を歩いていて、私たちの下の牧草地にあるゴールデンロッドが私を襲った。 「触れる」という他の意味は、「思いやり、色あせ、色あせ、色づけ」を思い起こさせました。私はインスピレーションの盛り上がりを感じて、私の風景で仕事を始めました。 しかし、まず空のために普段使うものよりもはるかに多くの次元で、珍しいファブリックを購入しました。 そして牧草地には、金糸、フレンチノットなど、あらゆる種類の触覚ビットがあります。 タッチオブゴールデンロッド 20×16インチ 布、刺繍フロス、ビーズ、糸 生の端のアップリケ、刺繍
나는 Lisa의 메시지를 읽을 때 실크, 벨벳, 브로케이드 및 복잡한 자수 스티치의 폭동으로 Victorian의 미친 이불을 구입했습니다. 나는이 자신의 퀼트로이 감동적인 아이템에 어떻게 반응해야하는지 고심했다. 결국 나는 내가 사용하고 싶었던 벨벳을 찾을 수 없었습니다. 그래서 비어있었습니다. 그 다음 나는 화창한 날을 보러 갔다. 그때 우리 초원에있는 갈조류 떼가 나를 때렸다. “터치”의 다른 의미는 “힌트, 과음, 가려움, 정맥, 채색”이었습니다. 나는 영감의 쇄도를 느껴 내 풍경에 대한 작업을 시작했습니다. 하지만 처음에는 평상시 사용했던 것보다 훨씬 더 많은 차원으로 하늘을위한 특별한 직물을 구입했습니다. 그리고 초원에는 다양한 종류의 촉감이 있습니다 : 금사, 프랑스 매듭 등. 터치의 갈 조색 20 x 16 ” 옷감, 자수 치실, 구슬, 실 Raw Edge 아플리케, 자수